Τώρα που ξέρω ότι θα είμαι και πάλι φτωχός /
βλέπω αλλιώς τα ασήμαντα πράγματα της ζωής /
τα οποία θα με βοηθήσουν να ζήσω :
η κουβέρτα, το ψωμί και η λέξη;
η συμπόνια, η ταπεινότητα και τα σύννεφα /
ο ήλιος , η στέγη του σπιτιού μου, και η αγάπη σου/
που ακόμα φαίνεται ως εκ θαύματος ανέπαφη
Traducción de Ana Gámez Tapias
Traducción de Ana Gámez Tapias
Obra Completa:
Ahora que sé que volveré a ser pobre,
miro de otra manera las cosas triviales
de la vida, las que me ayudarán a vivir:
la manta, el pan, y la palabra;
la compasión, la humildad y las nubes,
el sol, el techo de mi casa, y tu amor,
que, todavía, parece milagrosamente intacto.
Πολύ καλά ...
ResponderEliminarGracias, Mark de Zabaleta. Un abrazo grande
ResponderEliminarHola Pablo Alcázar, Siento tener que dejar el comentario como Anónimo?, pero es que no sé todavía eso de la URL (me suena y ...). Es porque no vislumbro: Obra completa (traducción al griego) y... Traducción de Ana Gámez Tapias. Está en castellano o en griego; Qué título, es Ana Gámez la autora, o es solo traductora. Para Hoy está bien, vaya que meta la pata. Una pregunta de tu bio, eres de Loja y de edad +- 71, no es morbo, es que tengo en mi chola desde la mili ese nombre de un colega y me has puesto a cavilar. Lo haces bien con+++, quizá te pida algunas clase para complementar, aquí estoy si en algo te sea útil o "deleznable", que si existe "..."puede que sea "útil...
ResponderEliminarhttp://purpuranevada.blogspot.com.es/2014/02/obra-completa_50.html
ResponderEliminar